2000年考研英语难度,考研英语翻译历年真题解析之2000

剑桥大学博士后,剑桥大学博士后含金量,剑桥大学博士后王京刚,剑桥大学博士后申请

考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。新东方在线特别分享考研英语翻译历年真题解析,我们详细的来分析下历年真题,找到突破口:题目解析:运营研究专家,运筹学家参考译文:that(固定译法)显而易见的是参考译文:while:表转折、对比,译作“因而”。

考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。新东方在线特别分享考研英语翻译历年真题解析,我们详细的来分析下历年真题,找到突破口:

2000年

:

Read the into . Your must no ASWER .

the world act on the that of their on the and ofthe 。(71)Under , this of and hence of such as and 。(72), it is that the of a ' is bound up with the of its , and that this in turn rests upon the of of all kinds。

It also means that are d to in these in order to step up that it is to the best 。 For , the in ways, the up of their ; they may alter the of , of in they in the of , and 。 In any case, all such on and also and r of all kinds。

(73)Owing to the in mass-, are new wants and are being to new , while are often to still for the given above。 At time, the rate of the world is at a speed with the past。 For 。(74)in the early ies of the of —with all – in that –was over , a may the same in or so。

All this has the of up the and 。(75) may also occur of the or from mass – made easy means of 。 As a of all these , on and the and them into 。

精美译文:

世界各国政府都认为,人民的幸福主要依赖于社会的经济实力和财富。(71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。(72)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。这就意味着,各国政府得越来越多地干预这些部门以便提高产量并确保产品会得到最好的利用。例如,政府可以用各种方法来鼓励研究,其中包括建立自己的研究中心;政府可以改革教育结构,或以政府干预来减少自然资源的消费量、开发迄今未被利用的资源;或者政府可以在日益增加的与科学、经济学和工业有关的项目中直接进行协作。无论如何,所有这些政府干预主要有赖于科学方面的咨询和各种类型的科技人才。

(73)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。而同时,全世界的正常的社会变革速度与过去相比大大加快了。(74)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一世纪之久,而如今一个发展中国家在10年左右就可能完成这个过程。(75)由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。由于这些因素的结果,政府正越来越多地依靠生物学家和社会科学家来安排适当的规划,并付诸实施。

题目解析:

71)Under modem , this of and hence the help of s such as and .

结构分析:

71) 状语结构Under // , // 主句this // 并列结构 // of/ // 并列结构2and hence // 省略结构()the help of / s // 举例such as / and .

词义推敲:

under 在现代条件下

需要

(程度)不同的措施

中央控制,中央调控

and hence 因而,从而

s 专门科学家,专家

运营研究专家,运筹学家

参考译文:

在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。

得分重点:

并列结构,省略结构2000年考研英语难度

72), it is that of a 's is bound up with the of and , and that this in turn rests upon the and of all kinds.

结构分析:

72) 状语结构 // 主句 形式主语it // is // // 并列结构1 that of / a 's // 被动结构is up with // the of / its and , // 并列结构2 and that this // in turn // 固定短语rests upon// the of / and / of all kinds.

词义推敲:

再者,另外,此外,而且

It is that(固定译法)显而易见的是

the of 's 一个国家的经济实力

is with与……直接(密切)相关

bound 原形为bind,绑, 镶边, 装订, 凝固, 约束

the ofits and 工农业生产效率

this指代前面的宾语中心词。

in turn 反过来

rests upon 有赖于,取决于

of all kinds 各种各样的科技人员

参考译文:

再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关2000年考研英语难度,考研英语翻译历年真题解析之2000,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

得分重点:

形式主语,并列结构,被动结构,固定短语rest upon

73)Owing to the mass-, are new wants and are to new and ideas, while are often still for the given above.

结构分析:

73) 原因状语Owing to // 多重定语the t / in mass-, // 主语 // 谓语 并列结构1 are // new wants // 并列结构2 and 被动结构are being to // and ideas, // 状语从句while // // 被动结构are often to / // still // 原因状语for the given above.

词义推敲:

owing to 因为,由于

t 显著发展

mass-大众通讯,大众媒体

所有的人,各地的人

new wants 新的需求

being to 接触到,感受到,我们最好不要说“被暴露于”

and ideas 习俗和思想

while:表转折、对比,译作“因而”。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://techan.xtucq.com/zaizhikaoyan/yingyu/206988.html

(0)
上一篇 3天前
下一篇 3天前

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

18923864400

在线咨询: 资深顾问

邮件:xtucq520@163.com

工作时间:周一至周五,9:00-18:00,节假日休息

关注微信

乡土传情微信

返回顶部
在线客服