前一段时间北京正黄旗大妈事件刚刚消停,近几天又一次出现北京大爷的排外言论,难道北京人真的有这么严重的排外思想吗?难道首都人民真的不欢迎外来人员吗?回答是否定的。发生这些事情的原因是北京个别人的行为,与北京人整体居民的素质没有关联,可以恳定是纯粹是个人行为。北京这些年不论是城市建设还是经济发展都离不开农民工与北漂者,正是他们这些平凡人辛勤劳动促进了首都的经济发展大发展,这些平凡人的努力工作是值得全社会的恳定与支持。
北京出现“正黄旗大妈”与“排外大爷”之类的人,也不值得奇怪,原因是社会上的人各有不同,其思想与行为也不同,有的出于自私自利,有的想出一下风头,有的也许是心情不好而失言。其实不管其出于什么原因说出这些言论,都是不应该的北京人有什么特点,北京人到底是有排外思想,还是极个别人的个人行为,有损于首都人的形象,其言论让人产生了许多联想,轻视外地人,轻视农民工的思想在作怪。当今时代是一个大发展的时代,随着城市化加快,大量的农民进城务工是社会主流,是不可逆转的时代潮流。在这一大背景下难免要出现一些不和谐的声音,这是意料之中与情理之中的事情。毕竟人各有不同,同样一件事有人认可,有人不认可,其思想与人生阅历与文化水平不同,就会产生不同的思想行为。
从社会整体情况来看,首都人的素质相比之下还是比较高的,有开放与包容的思想境界北京人有什么特点,而像正黄旗大妈与排外思想严重的大爷只占极少数,不是首都北京的主流人群。其思想行为、个人言论不能代表北京人,只是一种社会偏极现象,不能成为北京人的主流形象。北京是一座历史文化名城,其厚重的历史文化沉淀,造就了北京人热情与好客的性格特征,不能因为个人的不友好行为,而否定首都人的形象,这是一种错误的认识,最近有许多网友大谈北京人没素质,北京人有排外思想就属于这一类型。在此我本人希望各位网友要理性看待社会上的个别人的个人行为与言论,不能做出过多的负面反应,不能只看到事情反面的东西,而不能正视社会上正能量的东西,只要全社会能形成统一的共识,我想这种像正黄旗大妈与排外大爷以后就不会再在北京上演。这是广大民众共同的心声,也是首都社会各界需要改进的地方,祝愿首都北京人都能友好的对待外来打工者,能容忍与接纳其容入这座千年古城。
中文名叫“毛小青美食城”的小菜馆,英文却被译成“MAO JIA CAI YOU(毛家菜欢迎你)”,“真丝旗袍”被译成“Real silk qipao(真实的丝旗袍)”,再加上无处不在的“Old ”(老北京)……昨天,东城城管部门配合区外办对王府井地区不规范的英文标识进行联合检查,共查出了40余处错误。市外办表示,市民发现公共场所的英语标识错误可以登录北京市民讲外语网站纠错举报。
错误一:常用词不规范
“北京烤鸭”成“北京被烤的鸭子”
检查小组查出的第一个错误是工美大厦地下停车场的英语翻译,“Gong Mei ”被翻译成了“GONG MEI ”。东城区外办工作人员表示这个错误不是很严重,词性不准确造成表达不准确,不过停车场这样的公共场所应该更符合国际通用惯例。在丽苑公寓停车场,“15分钟停车2元”被翻译成了“15 minth 2 yuan”,而国际通用的说法是“:15 min,2 yuan”。
像此类常用词被错用的情况还出现在“家常菜”、“北京烤鸭”等词语上。
在灯市口附近,检查小组发现几家餐厅都将“家常菜”翻译成“Home ”,工作人员指出,其实这里应该翻译成“ ”。“北京烤鸭”也不用特意使用被动语态,翻译成“ duck”(北京被烤的鸭子),正确译法应该是“ Roast Duck”。
错误二:特色用语不靠谱
“老北京”被直译“Old ”
“您看,这就是商业街上出现最多的典型错误。”区外办工作人员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,巨大的红色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是一行长长的英文翻译“Smoke Name Wine ”。“三个词全都翻译错了,典型的字对字强行硬翻。”工作人员解释说,“名烟名酒”应该翻译成“Brand Name and ”,“北京特产”应该是“ ”,“平价超市”应该是“ Store”。她指出,这个商家的错误翻译非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被烟酒店错用,“wine”专指红酒,酒类统称应该是“”。
在北京风情街内,工作人员又发现一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上分列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”工作人员看着满墙的单词直摇头。“真丝旗袍”被译为“Real silk qipao”成了“真实的丝旗袍”,正确译法应是“Silk ”。
“‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个形容词,‘Old ’是典型的自创白话直译,被译成‘Old Cloth Shoes’更是用词不妥,‘ Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就可以了。”
错误三:专业词语翻错“笑果”强
“养生馆”咋成了“健康博物馆”
SPA养生馆,翻译之后成了“SPA ”(SPA健康博物馆),看着这样的招牌,工作人员啼笑皆非。而且商家还将店名“身心灵”诗意地翻译成了“BODY AND SOUL”。工作人员表示,店名作为名称通用惯例是直接用拼音翻译,而且SPA养生馆,一般说“SPA Club”就可以了。
在王府井大街上的一家药店内,感冒及清热解毒类药物的翻译有点让人摸不着头脑。“Cold And Heat- ”“清热”被翻译成“Heat-”(热清除),这外国人能明白吗?记者在大街上随机采访了两位路过的外国游客,他们皱着眉显然对这个词不太明白。而当他们看到纠正过的“Cold ”(感冒缓解类药物时),顿时释然点头,“Yeah!”工作人员表示,中医用词尽量避免字面直译,因为外国人对中医并不了解,直译后看不明白,有安全隐患。
应对
市民讲外语网站设纠错专区
昨天被查出问题的商家,不少都表示自己是找广告公司做的招牌,因为不懂英语,出了错误也看不出来。商家都表示将尽快改正牌匾上的错误,毕竟在王府井这个外国游客云集的地方北京特产英文,这些错误确实有些“丢人”。
不过即使发现错误,也不能强行要求商家改正。据了解,发现的外语问题都将反馈到市外办,由专家组逐一审定,建议修改意见出来后反馈到街道,再由城管等部门劝说商家按照标准词汇更改。但这也只能靠商家的自觉。
市外办表示,目前在北京市民讲外语等网站上已经挂出了《公共场所双语标识英文译法通则》,还按医疗、商业、旅游、文化、道路交通等分出了译法实施指南。有需要的商家可以照此查一下标准用法北京特产英文,北京公共场所英文标识翻译雷人 “老北京”错译”Old Beijing”,不要盲目乱译。
按照《首都国际语言环境建设规划》,到2015年,全市范围内公共场所标识、中文菜单以及组织机构、职务职称的英文译法实现全面规范。今后,本市也将不定期地对各区县重点地区、公共场所的中英文牌匾进行检查,及时纠正错误。同时欢迎发现译法错误的热心市民,登录北京市民讲外语网站纠错。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://techan.xtucq.com/geditechan/beijing/157154.html