XX Co., Ltd
甲方: XX信息发展股份有限公司
Party A: XX Co., Ltd.
乙方:
Party B:
鉴于:
:
甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
of and is for the or Party A and Party B with to保密协议怎么签, this is into by and Party A and Party B and under the of and joint .
第一条 保密资料的定义
One of
甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:
to data and with to and , in or other forms, that have been by Party A or Party B to the other party with clear label or of “ ”( to as “ ”), the data and :
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;
1. that is or to be make , those by Party A or Party B or their in of this and ;
2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;
2. Non- that has come to the of the party the of the other party;
3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。
3. Non- by party, the of which the party is not of the fact that the of this (a third party) has a with the party the non- under this , and the party may that the is not to offer the to the party.
第二条 双方责任
Two and
(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。
(1) Both Party A and Party B to the other party as the and of , and thus both and .
(二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2) Party A nor Party B shall or make any to a third party ( the press) or make use of the the of the other party; Both are to urge their not to or make any to a third party ( the press) or make use of the ; the , and of the is by the due of the of the two in with the and of the under ( to be by both in the to the law and the by the two )。
(三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;
(3) Both shall limit the to the to their only for the .
(四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4) party shall a third party with or of the by the other party or its , or not, the is by a by the two .
(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;[page]
(5) In the event that the of the or party quits the with , a party shall and shall urge its to or to the other party all as well as all and and all five days, upon the of the other party at any time. , the party the may keep one piece of the of the or above only for the in 4 , other of this .
(六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。
(6) Party A or Party B shall and shall urge their to treat the by the other party with a of care no less than that used for the in its own . , under no shall the of the be held under a of care.
第三条 知识产权
Three
甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
of the by Party A or Party B to the other party or its shall not be to an or grant to the other party or its of the and in to its trade , , , know-how or any other , nor shall it an or grant to the other party or its the and in to the trade , , , know-how, or any other by a third party.
第四条 保密资料的保存和使用
Four and of the
(一)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
(1) Party A or Party B has the right to , so as to make use of which in laws, , and under their .
(二)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。
(2) Party A or Party B has the right to make use of the to any , , , and the party or its in to the and , or to to , , or other legal with to the and .
(三)任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
(3) party can, in light of , the in any , or to any at , , , or other that have or over the party, after the other party in form and a copy for the other party of the .
第五条 争议解决和适用法律
Five and Laws
本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。
This shall be by and be in with the laws of the ”s of China. With to any , ,or from or in with the and of the保密协议怎么签, the two shall the of the ”s of the ”s of China.
第六条 协议有效期
Six Term of the
(一)本协议有效期为 年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。
(1) This shall for years, and shall come into force as from the date when both sign and stamp the chop on the .
(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。
(2) This shall be held in four of the same form. Each party shall two with equal legal .[page]
甲方:XX股份有限公司
Party A: XX Co., Ltd.
地 址:
:
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://techan.xtucq.com/qianzheng/118089.html