3月21日下午,外语界知名学者、四川大学段峰教授应外国语学院邀请在4A-305教室为全院师生带来了一场以“跨学科视野下‘文化翻译’辨析”为主题的学术报告。报告由学院党委书记陈达主持。
段教授以翻译研究的文化转向为切入点,将“文化翻译”置于跨学科的视野之下,分析了“文化翻译”学术语在翻译研究、民族志研究以及后殖民研究中内涵、外延的异同。翻译研究的文化转向意味着翻译作为文本向翻译作为文化、作为政治的转向,它关注的重点从原文与译文之间的等值、对等关系转向原语文化与译语文化之间的不平衡权力、话语关系,它主流的研究方法从规定转向了描写。在翻译的跨学科语境之下四川外国语大学风景四川外国语大学风景,民族志学和后殖民研究进入翻译研究,重新诠释了翻译概念,也使译学研究面临本体与外围研究的困境,使翻译中的话语霸权等问题得到凸显。段教授认为,“文化翻译”在各学科领域的含义有关联、交叉的一面,同时由于关注的翻译对象不同又有彼此相异的一面。
报告打破了学界对“文化翻译”的笼统认识,彰显了其在不同学科领域的差异。学院师生反响强烈、踊跃提问,学术讨论在意犹未尽中结束。
此次学术报告将有助于热爱翻译和翻译研究的西华学子对“文化翻译”这一学科前沿问题做更深入的思考,为全球化视野下“中国文化走出去”这一当代中国人最自豪的事业贡献力量。
段峰简介:
四川大学外国语学院院长、教授、博导,长期从事翻译、人类语言学研究。主持一项国家社科基金项目:“‘文化翻译’与少数民族文学英译研究:基于民族志和翻译学的视角”;两项省部级社科项目:四川省哲学社会科学“十一五”规划课题“语言学翻译理论研究”;教育部 “十五”规划专题项目“美国交际民族志学的发展及对我国少数民族文化研究的启示”。出版专著《文化视野下文学翻译主体性研究》一部、译著六部,参编教材一部,发表论文二十余篇。
讲座现场
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://techan.xtucq.com/jingdian/17990.html
评论列表(1条)
[…] 理解的问题解决了,在表达层面我仍有很大的困难需要应对,不但要传递原文的意,还要保留原文的味。《沙漠》的词句风格鲜明,表达手法特殊,应该如何一一再现?就在不断思考这些问题的过程中,我渐渐将翻译实践与翻译理论探索结合起来,在傅雷、许渊冲等老一辈翻译家翻译研究的启发影响下,一步步走上了翻译学术的求索之路。 […]