Visa用户手册翻译模板(标准版)
看到有很多出国签证用的户口本英文翻译模板。其中很多是不准确的,甚至是开玩笑,或者犯一些严重的原则错误。把“国籍,国籍”翻译成国籍!就连我见过的几乎90%的“专业”翻译公司都是这样翻译的,真的是误导人!)。更重要的是,误导签证官*终会白白耽误驴子自己的工作。标准版账户翻译模板和英文个人信息填写指南现已发布,希望能方便各位出行的朋友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些国外的法律文件,所以对一些具体术语的翻译很有信心。同时也希望英语高手、法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善,造福各位旅友。
友情提示:填写个人信息内容时,请反复核对,确保真实、准确、完整。有时一个小错误甚至是错字都会引起签证官的怀疑签证户口本翻译模板,造成不必要的麻烦。翻译本人去过10多个国家,多次申请个人签证。在这方面仍有教训。
受中华人民共和国公安部监管
家庭基本信息
批号
居住变更登记簿
会员资料
注册商:
Xxx 注册日期:20 日
2006 年 6 月
翻译和填写注意事项:
1.账号:户号
请注意,我不知道其他地区的户籍簿上是如何打印这个“帐号”的。北京账号为红色字体,打印在表格右上角。相反英国翻译件模板,表单中的“帐号”列是空的。
填写时注意,不要忘记把模板上的号改成实际账号。
2.集体户:企业
很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。译为企业更合适。
非农业家庭户是非农业家庭。
非农集体户为非农企业。
其他的可以类推。
一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。在这种情况下,建议翻译为 of a 或 of a 。
2a. 集体户口永久居民登记证
——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议这样翻译: of De Jure in 其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;De Jure 是“注册人口”。概念。
有人翻译成永久居民,不能说错。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是该国的公民)
可以是已经拿到“绿卡”并在该国获得永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会签证户口本翻译模板,但允许劳动力自由流动。因此,“集体户籍”中的“常住人口”不建议译为永久居民,*好译为法理人口,更能“与国际接轨”,哈哈。
或者您可以避免这个问题,只需将其翻译为会员信息。
2b. Non- 可译为Non-,也可使用形容词Non- 所谓的“”,既可以是“血缘亲属(法律术语)”,也可以是“in-laws(法律术语亲缘关系)”。两者可以统称为相对,对
应该的形容词是关系式的。
还有其他非正式用语,如、、等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。
虽然血统也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(血统
对于关系)氏族、血统、家庭、世袭”。这不适用。
3. 户主及家庭成员姓名
填完英文后,用汉字重复一遍,因为中文名字是合法的名字。比如向签证官证明张三就是张三。
4. 派出所;公安分局(市辖区级);公安局(地、市、县级);
公安厅(省级)
5. 户主或户主关系
如果是户主,填写自己或自己。
与户主的关系:纯英文是关系。不要用 with,是中文-英文。
如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写父亲/母亲/丈夫/妻子/儿子/女儿/兄弟/姐妹,无需添加”s / His / Her,以及无需添加大/小来区分兄弟/兄弟
或者姐姐/妹妹。
大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要加上first,等序数,因为出生日期已经在具体的列中了,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的长辈和大小。
需要注意的是,儿媳和女婿不可使用Son-in-law / -in-law,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) . 儿子的妻子/女儿应使用丈夫。
6. 民族、民族构成:民族或族群
当心!不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是种族或族群!不要让人以为你是别家的师父
正义!让我们坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!在线看 N
很多翻译模板都翻译成国籍,甚至很多“专业”的翻译公司都是这么做的,这真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。
笔者以前也犯过这种错误(毕竟国内学校和词典都教过)。出国留学的时候,问过几个印度同学,他们属于哪个民族(因为我也知道印度有50多个民族和部落,是一个多民族的联邦制国家)。我使用了民族和国籍。他们的一致反应就像炸锅一样强烈!听了他们的解释后,我开始明白“国籍”和“民族”这两个词的含义和区别。
在国外很多情况下,国籍和民族是具有更严格含义的正式法律术语。笔者在国外的一些法律文件中看到民族栏的用法,大致相当于国内的“民族成分”或“血统”。加拿大总理斯蒂芬哈珀几乎毁了他的政治生涯,因为他在公开场合说“魁北克人在某的加拿大内形成了一个国家”。
大家想一想。2008年3月和2008年4月英国翻译件模板,海外华人抗议西方国家支持西藏独立。他们提出的口号是“一个中国,56个民族”,意思是“56个民族,一个中国”(网上有新闻照片为证);如果是一个中国56国,那岂不是在反华势力中,你自己一个耳光,被老外当场调侃,成为全世界的笑话?——原则,一定要注意!
如果翻译错了,如果被外国人看到,如果用心良苦,只会一头雾水,或者笑译者英文水平差,分不清这两个词的应用;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的民族意识。坚强,有独立倾向。
我们中国是一个多民族大国,不要让外国人看不起我们!
并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。以下是中国政府正式承认的56个民族的英文名称列表(按人口排序):Han Han
壮壮 /
满族
回辉
苗族/苗族/苗族
维吾尔语 / 维吾尔语 / 维吾尔语 / 维吾尔语
土家族/比兹卡
伊伊/诺苏
蒙
藏
布依 /
东/盖姆
姚
韩国人
白白 /
哈尼 / 哈尼
哈萨克语 / 哈萨克语
李丽/Hlai
戴/太
她是一个
傈僳
格劳/克劳
东乡/萨尔塔
高山(这是大陆的名字,是一个总称。台湾原住民有好几个民族,所以台湾早就不用这个名字了。我们按照大陆拼音写高山吧。) Lahu / Lad Hull
水水/隋
哇哇
纳希
强
屠蒙国
穆劳 穆劳 / 穆拉姆
锡伯/锡伯/锡伯
吉尔吉斯/喀尔喀
达斡尔族
景颇/景波
毛南/阿南
撒拉族
布朗布朗
塔吉克语/塔吉克语
阿昌/阿仓
普米/普米
鄂温克/鄂温克
怒怒
景京
基诺
德昂/帕朗
保安博南
俄语
尤古尔
乌兹别克语
门巴
鄂伦春
独龙独龙
鞑靼
赫哲那奈
珞巴族
7.故乡:祖籍
故乡是“出身”,故乡是“故乡”,都是指人的出生地。
所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。
8. 身高:身材
9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接写血。
10、学历:学历。或者可以直接称为教育。
英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误解:
小学
初中
高中
中专
初级学院
本科大学(本科或本科,无学士学位)
研究生(学生或本科,未获得相应学位)
学士(也可细分为文学学士、理学学士、工学学士、法学学士等)
硕士(又可细分为艺术硕士、理学硕士、工程硕士、法学硕士、医学硕士等)
博士(可简写为PhD,一般指各学科博士)
11.婚姻状况:婚姻状况
翻译为婚姻状况是不正确的。
中国户籍上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离婚”和“丧偶”。
英美国家的“婚姻状况”非常详细,可以根据申请人的不同情况选择:
单身/未婚/订婚/已婚/分居/离异/丧偶/事实上)其中单身(单身)是统称,包括未婚(未婚)、离婚(离婚)、寡妇(丧偶、丧偶、丧偶)等根据您的实际情况选择。
12、兵役状态:兵役状态
如果您不在服务中,请填写 Nil 或将其留空。
13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按中文翻译成 Place。
14.职业:职业
看到国内户籍簿上的“职业”一栏,填写的内容其实是“工作”。以下是主要职称的翻译:
董事/董事会成员/总裁/
首席执行官
个体户个体户/个体户/自由职业者
行长(银行)行长/
总经理/经理经理/
司(司/局)司长/
事业部总监/
科长/
职员/文员文员(文员)/
农民(自耕农户)/农民工(集体土地耕作)
退休
15. 注册变更及更正记录:会员信息更新
“改变”和“修正”都可以翻译成更新,不用罗嗦
相关热词搜索:你想证明英国签证的翻译吗?标准英国签证
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://techan.xtucq.com/chuguo/116566.html